| The Devas said: | ||
| जय मडगलरूपे त्वं जय त्वं भक्तवत्सले ।जय सौन्दर्यनिलये जय कारुण्यवारिधे ॥ १ ॥ | jaya maḍgalarūpe tvaṃ jaya tvaṃ bhaktavatsalejaya saundaryanilaye jaya kāruṇyavāridhe | Victory to You, O auspicious One, embodiment of all grace!Victory to You, tender-hearted friend of devotees!Abode of beauty, boundless ocean of compassion—all glory to You! |
| महालये भोः करुणालये त्वं मां त्राहि दीनार्तिहरे प्रपन्नम् ।त्वत्पादपद्मावनतोत्तमाङ्गं प्रसीद च त्वं वरदे शरण्ये ॥ २ ॥ | mahālaye bhoḥ karuṇālaye tvaṃ māṃ trāhi dīnārtihare prapannamtvatpādapadmāvanatottamāṅgaṃ prasīda ca tvaṃ varade śaraṇye | O Mahālaya! O refuge of mercy! Save me, O reliever of sorrow, for I have surrendered to You.With head bowed at Your lotus feet, O bestower of boons, be gracious to me, O protectress of all! |
| त्वं विष्णुरूपिणी देवी त्वं च रुद्रस्वरूपिणी ।त्वं ब्राह्मी त्वं च शर्वाणी त्वं रुद्राणीति गीयसे ॥ ३ ॥ | tvaṃ viṣṇurūpiṇī devī tvaṃ ca rudrasvarūpiṇītvaṃ brāhmī tvaṃ ca śarvāṇī tvaṃ rudrāṇīti gīyase | You are Viṣṇu in divine form, and Rudra as well.You are Brahmī, You are Śarvāṇī, You are Rudrāṇī—so sung and praised are You by the wise. |
| त्वं कल्याणी च श्रीर्वाणी सैंहिकेयविदारिणी । त्वमिन्द्राणी च सौपर्णी काद्रवेयविदारिणी ॥ ४॥ | tvaṃ kalyāṇī ca śrīrvāṇī saiṁhikeyavidāriṇītvam indrāṇī ca sauparṇī kādraveyavidāriṇī | You are Kalyāṇī—the Auspicious One—also Lakṣmī and Sarasvatī.You are Indrāṇī, and Garuḍa’s sister Sauparṇī, the destroyer of the sons of Siṁhikā and Kādrū. |
| वैकुण्ठपदविश्रेणी निर्जराणां तरङ्गिणी ।गङ्गाधरस्य रमणी निधिवासप्रवासिनी ॥ ५ ॥ | vaikuṇṭhapadaviśreṇī nirjarāṇāṃ taraṅgiṇīgaṅgādharasya ramaṇī nidhivāsapravāsinī | You are the sacred stream leading to Vaikuṇṭha, the celestial river of the immortals.You are the beloved of Gaṅgādhara (Śiva), who abides amidst treasures and sanctuaries. |
| संहारिणी च विपदां संपत्संततिकारिणी ।भवपाशमहापाशगेहपाशविदारिणी ॥ ६ ॥ | saṃhāriṇī ca vipadāṃ sampatsaṃtatikāriṇībhavapāśamahāpāśagehapāśavidāriṇī | Destroyer of calamities, giver of prosperity and good fortune,You cut the bonds of worldly snares—the knots of fate, of attachment, of household ties. |
| इति ते त्रिदशाः स्तुत्वा जनार्दनमर्दनम् ।स्त्रीरूपणातिशोभाढ्यं मोहिनीरूपकं जगुः ॥ ७ ॥ | iti te tridaśāḥ stutvā janārdanamardanamstrīrūpaṇātiśobhāḍhyaṃ mohinīrūpakaṃ jaguḥ | Thus the gods praised the Slayer of Madhu—He who appeared in the most beautiful form of a woman, as Mohinī, the Enchantress divine. |
| श्रृङ्गारलावण्यसमुद्ररूपिणी स्वरूपशोभारतिकोटिजित्वरि ।त्वमेव कामीप्सितदात्रिदानदा देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ ८ ॥ | śṛṅgāralāvaṇyasamudrarūpiṇī svarūpaśobhāraticoṭijitvarītvameva kāmīpsitadātridānadā devī mudā rakṣatu daityamohinī | O Goddess, ocean of beauty and charm, whose radiance surpasses millions of Cupids,You alone grant the desires of the heart—may You protect us, O Mohinī who bewilders the demons! |
| प्रतारणाभिज्ञतमासुरारिणां तमःशिरश्छेदनकारिविक्रमा ।स्वरूपसंमोहितदानवव्रजा देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ ९ ॥ | pratāraṇābhijñatamāsurāriṇāṃ tamaḥśiraśchedanakārivikramāsvarūpasaṃmohitadānavavrajā devī mudā rakṣatu daityamohinī | O destroyer of darkness and deceit, whose valor cut off the heads of the demons,whose beauty bewitched the hosts of Dānavas—may Mohinī, the Enchantress, guard us with joy. |
| ददाति दोर्भ्यामपि या चतुर्भुजा श्रियं हितं चेति विभूषणाङ्कनैः ।आपत्यदारिद्र्यविनाशकारिणी देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ १० ॥ | dadāti dorbhyām api yā caturbhujā śriyaṃ hitaṃ ceti vibhūṣaṇāṅkanaiḥāpatyadāridryavināśakāriṇī devī mudā rakṣatu daityamohinī | With four arms adorned with ornaments divine, You grant both prosperity and well-being,removing the miseries of poverty and childlessness—may Mohinī protect us joyfully. |
| पीयुषदात्री सुतनुर्दिवौकसां दितेः सुतानां च सुराप्रदात्री ।गृहीतमायामयकामिनीवपुर्देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ ११ ॥ | pīyuṣadātrī sutanur divaukasāṃ diteḥ sutānāṃ ca surāpradātrīgṛhītamāyāmayakāminīvapur devī mudā rakṣatu daityamohinī | Giver of nectar to the gods and intoxication to the sons of Diti,You took the illusory form of a lovely maiden—O Goddess Mohinī, may You joyfully protect us! |
| सुवर्णपङ्खेरुहकेतकीश्रियां शरीरवर्णेन च जित्वरि प्रसुः ।स्वकण्ठधिक्कारितवल्लकीगुणा देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ १२ ॥ | suvarṇapaṅkheruhaketakīśriyaṃ śarīravarṇena ca jitvarī prasuḥsvakaṇṭhadhikkāritavallakīguṇā devī mudā rakṣatu daityamohinī | Your golden hue outshines the lotus and the ketakī flower,Your sweet voice shames even the notes of the lute—may Mohinī Devī, radiant and melodious, protect us in joy. |
| सुदीप्तकोटीन्दुकृतप्रभाश्रया प्रभाविणी दैवताकामरूपिणी ।अखण्डमाखण्डलनिर्जरस्तुता देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ १३ ॥ | sudīptakoṭīndukṛtaprabhāśrayā prabhāviṇī daivatākāmarūpiṇīakhaṇḍamākhaṇḍalanirjarastutā devī mudā rakṣatu daityamohinī | Brighter than millions of moons, full of divine brilliance,You take the form desired by the gods; praised by Indra and the immortals—may Mohinī Devī, ever radiant, shield us with grace. |
| यस्या प्रभावं द्विसहस्रजिह्वः सहस्रवक्त्राप्युरगाधिराजः ।वक्तुं प्रभुर्न क्व तदेतरे जना देवी मुदा रक्षतु दैत्यमोहिनी ॥ १४ ॥ | yasyā prabhāvaṃ dvisahasrajihvaḥ sahasravaktrāpyuragādhirājaḥvaktuṃ prabhurna kva tadetare janā devī mudā rakṣatu daityamohinī | Even the thousand-tongued serpent, and beings with countless mouths, cannot speak Your full glory—O Mohinī, supreme beyond words, may You protect us with delight. |
| इति स्तुता तैस्त्रिदशैः सुभावैः सामोहिनी रूपमधोक्षजस्य ।उवाच वाक्यं विनयप्रसन्ना श्लक्ष्णं तदा तान्प्रणतानुदारान् ॥ १५ ॥ | iti stutā tais tridaśaiḥ subhāvaiḥ sā mohinī rūpam adhokṣajasyauvāca vākyaṃ vinayaprasannā ślakṣṇaṃ tadā tān praṇatān udārān | Thus praised by the Devas with pure hearts,She who was the Mohinī form of the Lord spoke gently—Her words were sweet, her face serene, and her eyes shone with compassion. |
| Devi said: | ||
| अदौ पुरुषरूपेण संस्तुतोहं जनार्दनः ।ततः सीमन्तिनीरूपा भवद्भिर्मोहिनी स्तुता ॥ १६ ॥ | adau puruṣarūpeṇa saṃstutoham janārdanaḥtataḥ sīmantinīrūpā bhavadbhir mohinī stutā | At first, I was praised as Janārdana, the Divine in masculine form; now you honor Me as Mohinī, the enchantress, the feminine energy of the same Lord. |
| अथ चैष महापुण्यं पुरुषप्रकृतिस्तवः ।य एनं पठते नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः ॥ १७ ॥ | atha caiṣa mahāpuṇyaṃ puruṣaprakṛtistavaḥya enaṃ paṭhate nityaṃ prātar utthāya mānavaḥ | This, indeed, is the great and holy hymn to the union of the Divine Masculine and Feminine.Whoever recites it daily upon waking in the morning— |
| मत्समीपे विशेषेण शुचिर्भूत्वा धृतव्रतः ।न दारिद्र्यं भवेत्तस्य न संकटमवाप्नुयात् ॥ १८ ॥ | matsamīpe viśeṣeṇa śucir bhūtvā dhṛtavrataḥna dāridryaṃ bhavettasya na saṃkaṭam avāpnuyāt | Purified in body and firm in vow near My sacred abode, he will never know poverty or distress. |
| आरोग्यं सततं गच्छेन्न स रोगैः प्रबाध्यते ।भूतप्रेतपिशाचानां न बाधाभिः स भूयते ॥ १९ ॥ | ārogyaṃ satataṃ gacchen na sa rogaiḥ prabādhyatebhūtapretapiśācānāṃ na bādhābhiḥ sa bhūyate | Health shall be his constant companion; no spirit, ghost, or dark force shall trouble him. |
| मरणेऽपि शुभान् लोकान् प्राप्नोतीति विनिश्चितम् ।इदं क्षेत्रं महापुण्यं वृद्धातीरमिति श्रुतम् ॥ २० ॥ | maraṇe’pi śubhān lokān prāpnotīti viniścitamidaṃ kṣetramahāpuṇyaṃ vṛddhātīram iti śrutam | Even in death, such a one attains the blessed worlds.This land is most sacred, known as Vṛddhātīra. |
| विशेषेणाधुना जातं युष्मत्पक्तिनिषेवणात् ।महालयेति विख्यातिं याताहं मोहिनी स्वयम् ॥ २१ ॥ | viśeṣeṇādhunā jātaṃ yuṣmatpaktiniṣevaṇātmahālayeti vikhyātiṃ yātāhaṃ mohinī svayam | By your devoted service, this place is now famed as Mahālaya—My very own abode, says Mohinī Herself. |
| वसाम्यत्र सुराः सर्वे भवंतोपि वसिष्यथ ।त्रिरात्रं मत्समीपे यः पुरुषप्रकृतिस्त्वम् ॥ २२ ॥ | vasāmy atra surāḥ sarve bhavanto’pi vasiṣyathatrirātraṃ matsamīpe yaḥ puruṣaprakṛtistvam | Here all the gods dwell, and you too shall reside.Whoever remains near Me for three nights and embodies the union of Purusha and Prakṛti— |
| इमं पठति संयत्तस्तस्याहं वांछितप्रदा ।मद्दर्शनकृतां पुंसां मुक्तिरेव न संशयः ॥ २३ ॥ | imaṃ paṭhati saṃyattas tasyāhaṃ vāñchitapradāmaddarśanakṛtāṃ puṃsāṃ muktir eva na saṃśayaḥ | Whoever recites this with devotion, I grant them whatever they desire.And to those who behold Me, liberation is certain—without any doubt. |